
Дым, дымок, дымка - родственные слова?


Лексемы дым и дымок, безусловно, из одного словарного гнезда.
Дым – это:
- мелкие твёрдые частицы и газообразные продукты, возникающие как результат горения;
- нечто быстро исчезающее или призрачное – переносное значение;
- на Руси в древности: налоговая единица в виде отдельного хозяйства (дома) – значение устаревшее.
Дымок – образованное от лексемы дым (в 1-м значении) посредством прибавления суффикса -ок- уменьшительно-ласкат
Лексема дым породила и другие производные:
- дымище, дымина, дымник (значения: 1) отверстие для выхода дыма; труба над таким отверстием, а также специальная крыша-колпак над трубой; 2) = дымокур, дымящийся костёрчик, разводимый для защиты от комаров и прочих летающих кровососов), дымарь (из лексикона пасечников: прибор для выкуривания пчёл);
- дымовой, дымный, дымчатый;
- дымить.
Некоторые из этих производных породили новые:
- дымочек, дымовуха, дымление;
- дымно;
- задымить, надымить, дымиться.
От глаголов родились причастия и деепричастия (особые формы по школьной терминологии, но такие, которые многие лингвисты давно называют частями речи). Появились и сложные лексемы (дымоход, дымокур, дымоотвод, дымомер, дымопровод).
Словом, разрослось словарное гнёздышко. И только лексемы дымка в нём нет. Правда, если поставить ударение на втором слоге (дымка́), получится словоформа родительного падежа лексемы дымо́к, которая одного корня с лексемой дым, но, думаю, в вопросе Вашем слова даны в их начальных формах, а потому и акцентировать в последней лексеме надо первый слог.
Итак, по какой причине я не включаю в лексему ды́мка в «семейство» слова дым? Ведь нам, людям в большинстве своём далёким от досконального и даже просто сносного знания этимологии, кажется вполне логичным отнести её к этому же обширному словарному гнезду, особенно когда видим толкование 1-го её значения, в коем лексема дым присутствует: ды́мка –
Сравнение лёгкой пелены с дымом кажется не совсем корректным. Не знаю, как Вы, но я при слове дым представляю прежде всего густые чёрные или чёрно-серые клубы и лишь в последнюю очередь вспоминаю лёгкий дымок из печных труб на домах частного сектора или какой-либо иной дымок, наверное, потому, что и из этих труб часто валит дымина, а не дымок – всё зависит и от температуры воздуха на улице, и от разницы температур в доме и вне дома, и от того, чем топят печь.

Обращение к этимологическим словарям убеждает: ды́мка – лексема из другого словарного семейства, к родному гнезду лексем дым, дымок не относящаяся, несмотря на внешнее сходство.
Разберёмся в причинах такого вывода.
Лексема дым (будем говорить о ней, ибо она – прародительница всех слов, входящих в её далеко не маленькое словарное гнездо) – общеславянская с индоевропейской основой. Н. М. Шанский и Г. А. Крылов в своих этимологических словарях отмечают: русское слово дым (первоначально = «пар»)
Шанский уточняет:
- сия лексема (дым) – суффиксальное (суффикс -м) производное (с перегласовкой) от той же основы, что и дух;
- дух – суффиксальное (суффикс -х) производное (с перегласовкой) от дышать;
- глагол дышать, опять же с перегласовкой, произошёл от глагола дуть,
Вот и названы истоки, исторические родственники лексемы дым: дуть => дышать => дух => дым.
Этимология лексемы ды́мка иная. М. Фасмер, который тоже называл лексему дым общеславянской и говорил о её индоевропейской основе, происхождение слова дымка связывает с заимствованием из турецкого (от dimi «бумазея»), возможно, через украинский, где ди́мка –
Крылов предположительным языком-посредником заимствования турецкого слова dimi называет не украинский, а польский, но оба этимолога источником турецкого слова, переводящегося на русский как «бумазея», считают язык греческий, где δίμιτος / dimitos – дословно «двойная нить» (δι-/ di – «два», μίτος / mitos – «нить»).

Первоначально лексема ды́мка обозначала лёгкую прозрачную ткань, похожую на такие более известные нынче ткани, как кисея и газ. Отсюда появилось переносное значение упомянутое мной выше, фиксирующееся теперь словарями как основное: пелена чего-либо, что-то застилающая. А сравнение сей пелены с дымом вводит нас в заблуждение, заставляет думать о том, что дым и дымка – родственные лексемы.
После того как значение «лёгкая ткань» ушло в пассивный запас, стало устаревшим, а переносное значение «пелена» стало основным, у лексемы дымка появилось новое переносное значение, тоже уже воспринимающееся нами как второе основное, –
Словари этимологические не указывают, но нам понятно: чтобы из греко-турецкого dimitos / dimi получить русскую лексему дымка, одного заимствования, даже через языки-посредники, мало – надо ещё и суффикс -к- уже в русском языке прибавить. Этот суффикс -к- наши лексикологи, специализирующиеся в области словообразования и морфемики до сих пор выделяют, что опять же заставляет нас ошибочно думать о родстве дыма и ды́мки.

Поэтому у меня появились две версии относительно лексемы дымка. Согласно первой, давно пора говорить об упрощении основы этой лексемы и включении суффикса -к- в состав корня, ведь, в отличие от так похожего на неё дыма, лексема дымка большим количеством «родственников» в нашем языке не обзавелась: у неё есть только одно однокоренное слово – ды́мковый, да и то это прилагательное относится только к устаревшему значению «лёгкая ткань». Ни пелену, ни проявление чего-то едва уловимого дымковыми мы не назовём, а вот дымковые бальные платья были ещё относительно недавно, лет 150-200 назад, так же привычны, как нынче для нас платья ситцевые, шёлковые, шерстяные и пр.
Вторая версия связана с употреблением в разговорной речи омонима лексемы дымка, о котором словари в основной своей массе помалкивают. В разговорной речи дымкой называют дымковскую игрушку. Само название игрушки происходит от названия слободы (посёлка) Дымково (окраина города Кирова). А вот название слободы связано и с дымом печных труб, не остававшихся без работы весь немалый отопительный сезон с осени до далеко не первых дней весны, и с пеленой туманов, которая часто покрывала и покрывает эти места летом, и не только летом.
К какому словарному семейству отнести эту дымку, даже трудно сказать, но она и породила 2-ю версию: если многозначное слово распадается на омонимы, расширяя словарный состав языка, то появление омонима дымка (игрушка из Дымкова – топонима, связанного и с дымом, и с дымкой), наоборот, превращает омонимы в многозначное слово и сближает его с семантикой слова дым и производных от него слов.

В каком направлении будут развиваться и изменяться дым и дымка, сказать сложно. Посмотрим, если доведётся дожить – изменения в семантике слов происходят не вдруг, порой нужны десятки и даже сотни лет.
автор вопроса выбрал этот ответ лучшим



