Регистрация
Войти
Стать экспертом Правила
Другие предметы

Почему синхронный перевод считается вершиной работы переводчика?

ОТВЕТЫ

Такой вариант перевода - самый сложный.

Нужно воспринимать живую, спонтанную речь на слух.

Нужно быстро понять, что человек сказать хотел (в словарь смотреть некогда, да и непонятно, как слово пишется), и понять не только буквальный смысл, но и все отсылки и ассоциации. Это он серьёзно или шутит? Если шутит - почему эта шутка смешная?

Потом нужно понять как это сказать на целевом языке.

И озвучить, с правильными интонациями, да ещё и во время уложиться (а один и тот же текст на разных языках может очень разное время звучать).

Плюс ещё возникает куча дополнительных проблем из-за того, что часть, чтобы понять что же человек хотел сказать, нужно дослушать предложение до конца - а переводить начинать нужно раньше.

автор вопроса выбрал этот ответ лучшим
121
Контакты
Реклама на сайте
Спрошу
О проекте
Новым пользователям
Новым экспертам