
Siranin
6 год назад
Почему синхронный перевод считается вершиной работы переводчика?
ОТВЕТЫ

Вадим
Oct 2, 2019
Такой вариант перевода - самый сложный.
Нужно воспринимать живую, спонтанную речь на слух.
Нужно быстро понять, что человек сказать хотел (в словарь смотреть некогда, да и непонятно, как слово пишется), и понять не только буквальный смысл, но и все отсылки и ассоциации. Это он серьёзно или шутит? Если шутит - почему эта шутка смешная?
Потом нужно понять как это сказать на целевом языке.
И озвучить, с правильными интонациями, да ещё и во время уложиться (а один и тот же текст на разных языках может очень разное время звучать).
Плюс ещё возникает куча дополнительных проблем из-за того, что часть, чтобы понять что же человек хотел сказать, нужно дослушать предложение до конца - а переводить начинать нужно раньше.
автор вопроса выбрал этот ответ лучшим
121