Какое слово из Корана стали переводить как религия и почему?
В Коране есть несколько слов, переведенных как слово «религия». Одно из них - ملة. В арабском языке оно имеет значение какой-то общины, а также применяется в значении «вероисповедание». От этого слова произведен глагол امتل - принять вероисповедание. В принципе оно близко по значению к религии.
Второе слово - دين. В арабском языке это вообще многозначный термин, который может обозначать как религию, так и воздаяние, суд. Причем оно однокоренное со словом دان, которое может быть со значением «подчиняться», «исповедовать религию», «судить». Так что это слово в принципе соответствует русскому слову «религия».
Третье слово - صبغة. Вот ее значение передать русским языком сложно. В основном оно используется в значении «оттенок», «характер», «направление», но может применяться в значении «исповедание». На мой взгляд, это слово менее всего соответствует переводу «религия».
Даже в тафсирах 138 аята суры аль-Бакара это слово сравнивается с пропитыванием одежды краской, как вера пропитывает душу.
система выбрала этот ответ лучшим