
Почему у слова undergraduate два значения?


Я не знаю источников и качества материалов цитируемого сайта, но по моему опыту изучения терминологии образования англоязычных стран в студенческие годы и потом это слово обозначает просто студента, тогда как слово student значит любого учащегося и изучающего что-то, а также ученика и последователя какого-либо профессора, научной школы. Россия в последние десятилетия приняла болонскую систему высшего образования с местными особенностями, и ещё в девяностые годы у нас появились помимо прежних сроков подготовки 5 лет, названных специалитетом, на учителя или инженера, бакалавриат (первые 4 года учебы в вузе с защитой бакалаврской выпускной квалификационной работы) и - для прошедших новый отбор - магистратура длиной в ещё 2 года с защитой магистерской диссертации. И те, кто учится в бакалавриате или специалитете до получения первого диплома, по-русски называются студентами в отличие от магистрантов, аспирантов и докторантов, а по-английски они undergraduate students, undergraduates, undergrads. Магистранты - graduate students. А затем идут в зависимости от страны postgraduate students или doctoral students. В США есть и пост-доки. To graduate from a university - закончить, выпуститься, under - под, недо-. В США студенты бакалавриата имеют названия годов обучения freshmen, sophomore, junior, senior.