Регистрация
Войти
Стать экспертом Правила
Другие предметы

Название каких стран не правильно переведено (см. фото)?

ОТВЕТЫ

Как получились странные переводы (подчеркнуты красным на изображении) сказать, конечно, трудно, если подразумевать, что перевод делался с письменного текста. Но если немного поразмышлять, то можно найти, когда вкралась ошибка.

С флагом Ирана всё относительно просто: по-английски это Iran, который плавно трансформируется в "I ran", что, в свою очередь, при восприятии на слух вполне может соответствовать английскому "I run", т.е "Я побежал".

Несколько сложнее с флагом "шерстяная фуфайка", который принадлежит небольшому островному владению английской короны, что расположено в проливе Ла-Манш - Гернси. В английском языке это - Guernsey. И если при переводе первую букву в этом слове произнесли, как "дж", а не как "г", то у него получается что-то вроде "джернси" или, например, "джерси". А последнее слово вполне можно перевести, как "шерстяная фуфайка".

Так что возможным вариантом такого перевода может служить перевод устного произношения какой-нибудь программой-переводчи­ком при неправильном произношении говорящим.

автор вопроса выбрал этот ответ лучшим
27
Контакты
Реклама на сайте
Спрошу
О проекте
Новым пользователям
Новым экспертам