
Название каких стран не правильно переведено (см. фото)?


Как получились странные переводы (подчеркнуты красным на изображении) сказать, конечно, трудно, если подразумевать, что перевод делался с письменного текста. Но если немного поразмышлять, то можно найти, когда вкралась ошибка.
С флагом Ирана всё относительно просто: по-английски это Iran, который плавно трансформируется в "I ran", что, в свою очередь, при восприятии на слух вполне может соответствовать английскому "I run", т.е "Я побежал".
Несколько сложнее с флагом "шерстяная фуфайка", который принадлежит небольшому островному владению английской короны, что расположено в проливе Ла-Манш - Гернси. В английском языке это - Guernsey. И если при переводе первую букву в этом слове произнесли, как "дж", а не как "г", то у него получается что-то вроде "джернси" или, например, "джерси". А последнее слово вполне можно перевести, как "шерстяная фуфайка".
Так что возможным вариантом такого перевода может служить перевод устного произношения какой-нибудь программой-переводчи