
Что означает фраза «No woman, no cry»? Как переводится? Почему?

Да уж, любят эту фразу из песни переводить на "мужской лад", вроде - нет женщины, нет слез. То есть все проблемы у хорошего парня из-за дам, поэтому шли ты их, хороший парень, далеко в лес, и цени лишь настоящую мужскую дружбу, не меняй ее на юбку.
Но как перевод все-таки будет?
Эта фраза не взялась просто с потолка, это название песни The Wailers "No, Woman, Nuh cry", где Nuh - словечко из ямайского диалекта, равносильное частице don't, обозначающей "не".
Посмотрите припев песни, и его перевод.
Говорить о мужчине, что он "литл дарлинг", "маленькая дорогая", "крошка" и не должен плакать - там что, а парне-маменьком сыночке что ли поется тогда, о женоподобном парне?)
А второй припиев еще более ясно говорит, что это о женщине песня, ее успокаивают от слез:
Маленькой сестренкой мужчина точно не может быть, "литлл систерс".
Песня в стиле регги «No woman, no cry» из 74 года, времени прошло достаточно, чтоб ямайского диалекта словечко трансформировалось в английское "нет". Тогда же тексты на слух воспринимали, услышали иначе, и предложение приобрело иной смысл.
Верный же перевод - нет, женщина, НЕ плачь.
автор вопроса выбрал этот ответ лучшим