
Felharus
7 год назад
Как правильно перевести следующее выражение с giddy?
ОТВЕТЫ

Denisov
Oct 1, 2019
Возможно, более точный перевод фразы с giddy может подсказать контекст. Я однозначно перевела бы данную фразу как "от волнения у Шейлы закружилась голова". Данный перевод не очень далеко ушел от фразы "потеряла способность здраво мыслить", так как человек действительно теряет способность адекватно принимать решения, когда у него кружится голова или его захлестывают эмоции. Однако, если вам требуется англоязычный эквивалент выражения с giddy, вариант фразы Sheila's excitement has gone to her head звучит несколько неуклюже. Я бы предложила нечто вроде "she was overwhelmed with excitement".
26