Регистрация
Войти
Стать экспертом Правила
Другие предметы

Как правильно перевести следующее выражение с giddy?

ОТВЕТЫ

Возможно, более точный перевод фразы с giddy может подсказать контекст. Я однозначно перевела бы данную фразу как "от волнения у Шейлы закружилась голова". Данный перевод не очень далеко ушел от фразы "потеряла способность здраво мыслить", так как человек действительно теряет способность адекватно принимать решения, когда у него кружится голова или его захлестывают эмоции. Однако, если вам требуется англоязычный эквивалент выражения с giddy, вариант фразы Sheila's excitement has gone to her head звучит несколько неуклюже. Я бы предложила нечто вроде "she was overwhelmed with excitement".

26
Контакты
Реклама на сайте
Спрошу
О проекте
Новым пользователям
Новым экспертам