Регистрация
Войти
Стать экспертом Правила
Другие предметы

Как можно немецкий из Германии и немецкий из Швейцарии отличить?

ОТВЕТЫ

Действительно, хоть и две трети жителей Швейцарии говорят на немецком, а сам немецкий (хохдойч)- один из государственных языков, немецкий "в швейцарском варианте" отличается от немецкого "в немецком варианте". Речь пойдет не о диалектах, а о литературном немецком языке в немецко-говорящей части Швейцарии -швайцерхохдойч/ Schweizerhochdeutsch­.

Произношение, по которому сразу же можно определить в большинстве случаев швейцарца, оставим в стороне.

Итак, несколько заметных письменных отличий.

Глагольные формы и глагольное управление:

  • предпочтение глагола "sein"/быть/ при образовании форм Перфекта, например, с глаголами "setzen", "stellen", "legen" вместо "haben"/иметь/ хохдойч (Ich bin in der Sonne gelegen - вместо habe),
  • употребление отделяемой приставки "zu" вместо "nach", например, при глаголе sehen/видеть (Ich sehe zu meinem Kind вместо nach)-

Имена существительных:

  • несоответствие грамматического рода в отдельных словах, т.е. несовпадение артиклей, привожу таблицу с некоторыми примерами
  • образование форм множественного числа, напр., парки (от "парк") die Paerke вместо die Parks .

Предлоги: некоторые предлоги вместо родительного употребляются с дательным, напр., wegen dem Kind вместо des.

Орфография:

  • не используется эсцет, вместо него - удвоенное "s" (Strasse), это самый яркий пример отличия,
  • числовая запись числительных с долями производится через точку, а не через запятую, напр., CHF 10.15 вместо CHF 10,15.

Лексика:

  • большое влияние французского языка, поэтому нередко вместо привычных немецких используются французские слова, например, d`accord вместо einverstanden (согласен, понятно), mersi вместо danke (спасибо),

  • использование разных слов (не синонимов!) в одном значении швейцарцами и немцами, напр., позвонить - anlaeuten вместо anrufen, возраст - Altersjahr вместо Lebensjahr.

Некоторые примеры эпистолярных (в том числе - и электронные письма) отличий:

  • после обращения ставится восклицательный знак (как часто в русском), в немецком - запятая или ничего,
  • после обращения предложение начинается с большой буквы, в немецком - с маленькой,
  • приложение к электронному письму швейцарец назовёт "байлаге"/Beilage, немец - анлаге'Anlage.

Конечно, я перечислила далеко не все отличия, но и те, что предлагаю вниманию, помогут увидеть разницу в письменном Швайцерхохдойч и Хохдойч.

автор вопроса выбрал этот ответ лучшим
265
Контакты
Реклама на сайте
Спрошу
О проекте
Новым пользователям
Новым экспертам