Keep calm и keep quite,в чем основное различие? Почему?
Английское выражение "Keep calm" переводится на русский как "Спокойно!", "сохраняй спокойствие" и означает не нервничайте.
Выражение "Keep quiet" (у вас это слово немного неверно записано, буква -е должна быть перед t, а не после нее) означает "Тихо!", "сохраняйте тишину", (сохраняйте молчание, помолчите).
Различие этих двух выражений состоит в том, что keep calm употребляется в тех случаях, когда не нужно нервничать или переживать. А выражение keep quiet употребляется тогда, когда необходима тишина (тихая спокойная обстановка), например в кинотеатре или в опере, вы скорее всего скажете keep quiet, please - по-тише, пожалуйста. Тогда как в случае пожара или аварии, вы употребите выражение - keep calm, будьте спокойны, сохраняете спокойствие.
автор вопроса выбрал этот ответ лучшим