Как по-русски пишется украинизм-наречие праворуч ? Почему так просится Ь?
Если девушке чего-то хочется, то она имеет право это воплотить. Даже если захочется написать в слове "праворуч" букву Q посередине, нужно это сделать, ибо душа просит.
Ларчик с желанием увидеть в украинском слове в абсолютном конце мягкий знак объясняется двумя русскими причинами и одной древнерусской:
- традиционным написанием других похожих наречий (то самое "навзничь");
- природой русского звука [ч`], который всегда мягкий.
- Происхождением звука [ч`] из [к] под влиянием гласных, среди которых был и [ь] (сверхкраткий И).
По первому пункту можно сказать в ответ, что у нас свои тарак... пардон, традиции, а у них - свои. Вот до революции встречается написание как "навзничъ" (да, с буквой еръ в конце), так и "навзничь" (с буквой ерь).
Украинский [ч] - твёрдый согласный, который может смягчаться перед гласными переднего ряда, но в абсолютном конце слова он одинок, лишён компании и соблазнов. Разве только в речевом потоке следующее за ним слово начнётся с "влиятельного" гласного вроде [i], но конкретный пример у меня получается довольно вымученным: "річ іншого власника" (вещь другого владельца).
Как писать по-русски иноязычное слово? Обычно их переводят, но если нужен не перевод, а транслит, то остаётся лишь посмотреть на различия в алфавитах и перевести "их" буквы в "наши". В "праворуч" ничего изменять не придётся, а тем более - добавлять.
Русский и украинский - языки близкородственные. В таких случаях это лишь вопрос везения, какие формы словотворчества въезжают в общенациональный литературный язык на белом коне, какие прозябают в диалектах, а какие, побыв модными и востребованными, становятся устаревшими. Ни одно из этих обстоятельств никак не влияет на то, как следует писать русским транслитом любое украинское слово, если автор сознательно берёт её именно из другого литературного языка, а не черпает из диалектов собственного.
автор вопроса выбрал этот ответ лучшим