
Каково различие между словами tin и can в английском языке?

Это многозначные слова: во всех вариантах английского tin имеет значение олова и не во всех - консервной банки, а can - везде мочь и консервировать и не везде консервной банки. Я где-то видел разницу между британским и американским вариантами, что подтверждается здесь: tin британское, can американское название, как у нас бордюр и поребрик, буханка и булка хлеба - регионализмы.
Сейчас загуглил tin vs can и на stackexchange нашел ответ из Бостона, что can для отвечающего - емкость цилиндрической формы, а tin чаще невысокая, плоской и прямоугольной формы - например, с рыбными консервами, и жестяная невысокая коробка, в которой продается печенье, будет cookie tin - будет круглой.
Коллега данного респондента, живущий на западном побережье США, пишет про банку фасоли, что полную назовет по содержимому a beans can, а пустую по материалу a tin can:
Tin - это и банка с краской, и форма для выпечки, а ещё и прямоугольная коробка с печеньем, как говорит с пометами стран Кембриджский словарь английского языка.
Жестяная банка или коробка как мера какого-либо продукта там называется tin в британском английском и can в США. Жестяная коробка для хранения печенья в Британии, согласно Кембриджу - a biscuit tin, а в Америке - a cookie jar. Жестянка для краски, соответственно, tin и can. Форма для выпечки в Британии cake tin, в Америке - pan. В Австралии a tin of beer - металлическая ёмкость с пивом. На странице can словарь пишет, что в Америке это слово ещё обозначает тюрьму, туалет и бросать делать, что-либо, прекращать.
автор вопроса выбрал этот ответ лучшим