
Почему по-английски Pharaoh, по-немецки Pharao, а по-русски фараон?

Для всех этих языков слово «фараон» является заимствованным из египетского языка, в котором оно обозначало титул древнеегипетского царя. Однако по происхождению это слово имело совсем другое значение: первоначально, до XVII века, «фараоном» назывался только «царский дворец», а лишь потом это название перешло на его обитателей - династию царей.
«Царский дворец» по-египетски назывался «пер-о» (большой дом), а в более поздние времена уже титул египетского царя фиксировался как «paroh», а отсюда в Древней Греции оно значилось уже как греч. «pharao».
А далее началось движение заимствованного слова по «неисповедимому» пути его приспособления к другим языкам. Так, напр., в русском языке слово «хрусталь» сначала заимствовалось непосредственно через латынь cristallus и нем. Kristall как «кристалл» , затем звучало как (устар.) «крусталь» и только потом окончательно утвердилось в современной форме как «хрусталь». Так получилось и в данном случае со словом «фараон». Уже в Библии термин «фараон» ( с окончанием, типичным для русских мужских имён) употребляется то как имя собственное, то как наименование личностей с другими собственными именами, выяснить которые по египетским источникам не представляется уже возможным. Однако в результате форма этого слова в русском языке утвердилась как «фараон».
Во французском, как и в испанском языках слово «фараон» было заимствовано также в форме «pharaon», а вот в английском и в немецком соответственно как «pharaoh» и « Pharao», т.е. оно оформилось ближе к греческому Φαραώ [faɾaˈɔ].
автор вопроса выбрал этот ответ лучшим