Регистрация
Войти
Стать экспертом Правила
Другие предметы

Почему в фильме попадаются куски без перевода (См)?

ОТВЕТЫ

Такое чаще всего происходит по двум причинам -

В случае с известными картинами вроде Гарри Поттера или Властелина колец (а может и Секса в большом городе - не смотрела его, так что не знаю) бывает так, что в прокат выходила сокращённая версия фильма - "театральная", как её называют. А потом, в интернете и на носителях появляется либо режиссёрская версия, либо просто немного расширенная. Официальный перевод делался именно для прокатной версии, так что в расширенной могут остаться такие вставки фильма без перевода, или с другим переводом. Например, режиссёрская версия "Властелина колец" по интернету бродит с двойным переводом - полный дубляж сцен, которые были в театральной версии, и закадровый многоголосый для вставленных позднее. у ГП тоже есть нечто подобное - некоторые версии перевода полные, другие забыли или поленились сделать перевод для вставленных сцен.

Вторая причина - в прокате у фильма был вырезан кусок. Может быть из-за цензуры, может быть прокатчики посчитали, что это не зайдёт на экранах, может просто хотели сократить. А может фильм не выходил в прокат и его переводили для ТВ, где к фильмам относятся куда небрежнее, и сократить что-то, чтобы влезло в сетку вещания, в порядке вещей. До того, как появился Марвел со своими супергероями, сцены после титров порой обрезали, и они оставались без перевода. Или эротические сцены, которые были вырезаны в официальной версии - много примеров можно найти.

В интернет фильмы попадают полностью, без цензуры и сокращений. Так что порой можно встретить такие непереведённые моменты.

автор вопроса выбрал этот ответ лучшим
34
Контакты
Реклама на сайте
Спрошу
О проекте
Новым пользователям
Новым экспертам