
Зачем переводчики фильмов несут отсебятину касательно имён героев?

Такая путаница может происходить из-за транскрипций. Например изначально мультик японский. Переводят его первые китайцы. У китайцев нет звуков под сочетание иероглифов японского языка. Потом, к примеру, с китайского начинают переводить французы и переводят уже не с оригинала, а с транскрипции, добавляют свою транскрипцию. С французского какие-нибудь немцы тоже подделывают транскрипцию под свои, более удобные звуки. Пока оригинал попадает в Россию, его уже успевают переиначить в странах Европы, Азии, Америки.
Поэтому в России часто Пежо называли пежоутом, лаборгини-ламборджин
Каждая страна адаптирует перевод под свой язык и лучшее восприятие.
автор вопроса выбрал этот ответ лучшим