Имеет ли автор книги контроль над переводами?
Это работает несколько иначе. Автор, а точнее правообладатель, поскольку сам автор по договору может продать свое авторское право польностью или его долю по договору с издательством или агентом, заключает договор на издание на другом языке, стороной которого непременно становится правообладатель, только тогда начинаются процессы перевода и издания переводного произведения. Иностранное издательство покупает право на издание продукта. Современные издательства никогда не начинают проекты без их юридического обеспечения. Это имело смысл только в доцифровую эпоху, например, у нас в России издавалось множество пиратских переводов мировых бестселлеров в девяностые издательствами однодневками.
Современный же автор никогда не станет в здравом уме возражать против переводных официальных изданий, потому что это его хлеб. Скорее, издательства или государства могут отказаться от автора, чем автор от них.
От издания пиратских и левых(неучтенных) бумажных тиражей защищает только коммерческая рискованность таких тиражей.
Любому издательству выгоднее заключить официальный договор с правообладателем на издание мелкого тиража за умеренную мзду, и напечатать левые тиражи и навариваться на мелких продажах в интернете, что они и делают, чем рисковать своей вывеской и репутацией наглым пиратством.
автор вопроса выбрал этот ответ лучшим