
Как перевести с английского And l love it...?


«Машинные переводы» некоторых словесных конструкций звучат довольно забавно, поэтому приводить их здесь мы не будем.
Вообще, обращаясь к онлайн-переводчикам, нужно понимать и учитывать такой существенный момент, что если с отдельными словами и словосочетаниями они ещё как-то справляются, то для перевода текста и даже какого-нибудь предложения абсолютно не подходят. Ну если только какого-нибудь простейшего. Всё потому, что грешат даже не дословным переводом, (что, впрочем, в некоторых случаях допустим и даже оправдан), а переводом буквальным. Кстати, буквальный и дословный – это не совсем одно и тоже. Одна из главных их слабостей – это «семантический буквализм», т.е.
На эту тему можно было бы говорить долго и нудно, но автор вопроса просил всего лишь перевести одно предложение, поэтому предлагаю такие варианты:
А мне нравится, когда план срабатывает.
А я люблю, когда план срабатывает.
Обожаю, когда план срабатывает.
Они практически равнозначны (одно и тоже… об одном и том же).
Выбирайте то, что Вам больше всего нравится.
Удачи и всех благ!