Регистрация
Войти
Стать экспертом Правила
Другие предметы

Почему украинцы почти не матерятся?

ОТВЕТЫ

Тут всё просто - для украинцев русский язык, это язык извне, язык привнесённый, язык - которому обучили.

Матерным, бранным словам не обучают.

Поясню на своём примере - я как раз украинец живущий большую часть жизни в Украине, русскоязычный украинец искренне считающий русский язык своим родным языком. Я на русском думаю, говорю по-русски и никогда в жизни не говорил по-украински. Мои предки, через поколение предки, говорили как раз по-украински. Но я их языком не пользовался даже общаясь с ними - в этом попросту не было необходимости: они прекрасно понимали русский, а телевидение, радио, обучение в школе, техникуме, институте - всё было на русском. Я, конечно, мог перенять какие-то украински ругательства. Но во-первых, по-украински в то время (это СССР - мне много лет) говорили в основном люди пожилые которым и ругаться-то не к лицу, а во-вторых, в украинском и матов то не существует в русском понимании слова, как не существует (я не сталкивался) украиноязычного шансона (блатной тюремной песни, конечно, а не французского шансона).

Вот и представьте ситуацию. Я-украинец, предки которого говорят на украинском но который с рождения окружён телевидением на русском, радио на русском, школой на русском... Ни дикторы телевидения, ни учителя в школе, ни дикторы на радиостанциях не матерятся. Конечно, во дворе среди высоток нашего микрорайона меня окружает дворовая шпана (я один из них) которая общается тоже на русском и ей никакая цензура не мешает использовать маты. Но дело в том, что эта дворовая шпана тоже имеет украинских предков, а русский познаёт из телевизора (где не матерятся), из радиопередач (где не матерятся) и из школы (где учителя не матерятся). Понятно, что все маты, которые оказывались в нашей среде были привнесены сидельцами-родителям­и оттянувшими срок на Колыме (условно) и передавшие словарный запас своим чадам, но таких было немного и ругательства звучали значимо и экзотично, но не более удобно к применению чем нынче слово "франчайзинг" или "пурификация": где-то ты это слышал, что обозначает приблизительно знаешь, но уверенности в том, что применишь это слово правильно и не показавшись дураком или человеком не в теме - нет.

Вот и всё объяснение - почему украинцы (даже русскоязычные) намного меньше матерятся. И это же объяснение, почему ваши украинские собеседники блистали литературным русским языком. Какой же он у нас ещё может быть, если я лично смотрел русскоязычное советское (на литературном русском языке) телевидение, слушал русскоязычное (на литературном русском языке) радио, книги читал на (естественно) литературном русском языке и даже когда я зачитывался в 15 лет французом Мишелем Монтенем и его "Опытами" - это чтиво тоже было не на французском или украинском, а на литературном русском языке.

Приведу для более полного ответа на ваш вопрос, ещё один пример из моей жизни, весьма, как мне кажется, показательный. Как-то я прочитал книгу английского писателя в русском переводе. Книга мне понравилась, но вот портило впечатление то, что английский юмор на русский язык часто не переводился - то есть буквально, страницы были испещрены ссылками с пояснениями, что вот "это слово в английском имеет двоякое значение и поэтому, когда в этой сцене один герой говорит то-то, другой понимает то-то". Это очень обескураживало и портило впечатление от книги и поэтому я решил выучить английский и прочитать книгу в подлиннике. И вот что получилось.

Учил английский я довольно простым методом -взял журнал (был под рукой) "Нэшенэл джиографик" и стал выписывать все незнакомые слова и все их значения и запоминать их. В общем, года через полтора я вполне свободно читал этот самый "Нешенэл джиографик" (у меня было много номеров), читал на английском историю Англии и США, слушал по радио новости Би-би-си... Но вот когда я добрался таки до книги английского автора из-за которого я и начал учить английский язык, я вдруг выяснил, что самые "смачные" моменты в книге я не понимаю.

Всё дело в том, что Том Шарп пишет свои книги в жанре чёрного юмора и его тексты изобилуют, так сказать матами-перематами. В текстах огромное количество ругательств, сленга и двусмысленностей, которые ни в "Нэшенэл Джиографик" ни на "Би-би-си" конечно не использовались.

Мир английского "мата" оказался для меня терра-инкогнито, я ничего о нём не знал - британским матам при изучении английского не учат.

В общем, поймите - индус в Индии, вполне может знать английский язык и может владеть литературным английским языком куда лучше многих англичан, но это совершенно не значит, что индус может (и понимает зачем) материться по-английски.

Языку можно обучить и даже сделать его основным языком общения - язык в этом случае инструмент, эффективный зачастую, инструмент.

Но для человека, которому чужой язык (другой этнической группы язык) привнесён поколение-два назад, материться и странно и неудобно.

Если я хочу вам донести информацию на вашем языке (пусть я испанец, а вы бразилец), я буду стараться как можно корректнее говорить по-португальски и в последнюю очередь подумаю о том, чтобы "украсить" свою речь португальскими матами (коли такие есть).

Материться (на любом языке) для человека которому этот язык является привнесённым, так же странно, как написать в адресной строке браузера доменное имя и добавить что то вроде "чтоб тебя".

система выбрала этот ответ лучшим
271
Контакты
Реклама на сайте
Спрошу
О проекте
Новым пользователям
Новым экспертам