
Человека назвали дубом – обидно? Почему? А у каких народов это комплимент?


Есть у замечательного писателя Феликса Кривина рассказ о словах, переносное значение которых употребляется для характеристики тех или иных качеств человека. Начинается это повествование именно со слова ДУБ, о котором идёт речь в вопросе. Рассказ настолько хорош, что посчитала нужным привести его полностью.
Итак, дуб, олицетворяющий силу, долголетие, стойкость и другие превосходные качества, может, оказывается, иметь и другое, довольно-таки обидное для человека значение. Впрочем, не в прямом, а в переносном смысле, который образовался от главного качества древесины дуба – твёрдости.
Кстати, использование названий растений для характеристики человека (а также других объектов) имеет научное наименование – фитоморфизм. Соответственно само используемое название – фитоним.
В русском языке фитоним ДУБ можно применить к обладателю следующих «чудесных» качеств: тупой,несообразитель
- Ну ты и дуб!
В словаре Д.Ушакова с пометкой «бранное» есть даже «дуб-дубом» – круглый дурак.
А синонимы к фитониму «дуб» и того «круче»: истукан, дятел, пень, пень с глазами,тормоз и т.д.
Но не всегда представления и образы, которые растения вызывают у разных народов, совпадают.
Например:
В немецком языке ДУБ – die Eiche. – принципиальный, честный человек.
В литовском языке ДУБ – ąžuolas – человек мудрый
В польском языке ДУБ – dab – крепкий, здоровый человек
Как было бы здорово, если бы и в русском языке слово "дуб" применительно к человеку изменило переносное значение на прямое, первоначальное: сила, стойкость, долголетие!
автор вопроса выбрал этот ответ лучшим