Регистрация
Войти
Стать экспертом Правила
Другие предметы

Сумкофф, чайкоffский, Smirnoff - почему рекламисты так любят англ. off?

ОТВЕТЫ

Транслитерация, при которой русское окончание -ов передавалась как -off пришла к нам не из английского, а из французского языка, из XIX века, притом женская форма -ова тоже передавалась как -off, поскольку разницу объяснять иностранцам было сложно, а даже ежу понятно, что у дамы фамилия или по отцу, или по мужу, у которых она в мужской форме. Желаете убедиться, загляните в "Войну и мир", в её многочисленные французские диалоги.

На первой же странице читаем:

Французская латинизация (транслитерация латинским алфавитом) долгое время была международно принятой, у нас просуществовала до самого развала СССР (иностранный текст в загранпаспортах был именно на этом языке), и хотя её правила со временем изменялись, это не коснулось русских эмигрантов первой волны, спасавшихся от ужасов гражданской войны. В их документах однажды было написано -off, так и осталось навсегда, поскольку при получении вида на жительство или гражданства фамилию перерисовывают буква в букву, как бы странно или старомодно эти буквосочетания ни выглядели.

  • Владимир Смирнов, основавший в эмиграции компанию Smirnoff, опирался именно на то написание своей фамилии, которое было ей однажды присвоено, и так оно стало товарным знаком, на которые правила правописания вообще не распространяются.

  • "Чайкоffский" - такую марку не знаю, мне известна лишь "Чайкофский", без включения латиницы и с одной буквой Ф. У любой марки три задачи: выделяться, запоминаться и не совпадать с уже существующими. В наше время существуют десятки тысяч (если не сотни) компаний по всему свету, все они как-то называются, попробуй придумай что-нибудь ещё никем не взятое. Упростим эксперимент: вспомните, как просто было придумать ник на Большом Вопросе, с какого раза получилось уникальное запоминающееся буквосочетание? В случае с производителем сахара всё просто: оно отражает литературное произношение, согласно которому происходит ассимиляция по глухости перед глухим согласным.

  • В случае с Сумкофф / Sumkoff (встречала оба варианта) всё просто: если во времена Гоголя на вывеске портного могли написать "иностранец из Лондона и Парижа", то нынче как бы иностранец, но вроде наш человек показывает себя псевдофамилией с "эмигрантским призвуком". Мол, нашенские сумки не хуже заморских (если под таковыми понимать то, чем нас щедро одаривает Китай усилиями "Али-экспресс").

То, что в английском языке есть предлог off, который пишут с двумя F, чтобы не путать с предлогом of (который и произносится несколько иначе, скорее как "ов"), к данному явлению не имеет никакого отношения.

71
Контакты
Реклама на сайте
Спрошу
О проекте
Новым пользователям
Новым экспертам